Pejabat Maya membawa semua orang dari seluruh pelusuk dunia. Dan ia mencipta mimpi ngeri bahasa - walaupun ketika orang berbicara bahasa yang sama.
Sekiranya anda telah bekerjasama dengan beberapa freelancer atau mempunyai pelanggan yang tinggal di U.K., anda mungkin telah mengalami fenomena ini. Anda mempunyai perbualan biasa dan tiba-tiba Brit pada hujung yang lain tidak tahu apa yang anda katakan. Ini melangkaui menggantikan Zs dengan Ss atau ejaan COLOR dengan U.
$config[code] not foundTernyata, terdapat banyak frasa dan kata dalam bahasa Inggeris Amerika yang tidak diterjemahkan ke Bahasa Inggeris Inggeris. Ini adalah frasa yang digunakan oleh orang Amerika dalam perniagaan setiap hari - mungkin sedikit terlalu banyak - tetapi benar-benar asing kepada kawan-kawan kita di sana.
Dalam blog yang ditulis oleh Kerry Noonan di laman web Foothold America, dia berkata, "Satu perkara yang menjadi lebih besar di pejabat UK, kekerapan yang kita dengar ungkapan Americanism yang dituturkan oleh rakan-rakan British."
Dia terus berkata, "Ramai daripada kita menggunakannya tanpa apa-apa menyedari (ia menyedari untuk versi Amerika) bahawa mereka mempunyai asal-usul di seluruh kolam. "
Mungkin beberapa saat sebelum kita mula mengamalkan lebih banyak perniagaan British di Amerika. Jangan mengharapkan untuk mendengar orang yang mengadu tentang beratur di bank pada bila-bila masa tidak lama lagi. Tetapi ia kelihatan bahawa British menangkap cara rakan-rakan perniagaan Amerika bercakap.
Frasa Perniagaan Amerika
Berikut adalah contoh puzzler yang mempunyai Brits melakukan carian untuk mengetahui apa yang dikatakan oleh rakan-rakan Amerika mereka …
Mendidih katak
Rupa-rupanya ini adalah makna ungkapan Amerika, seni mengurus peralihan yang lancar, sehingga tidak disedari. Analog katak berasal dari cerita rakyat yang katak melompat keluar dari air panas, tetapi tidak melakukan apa-apa jika air dipanaskan perlahan-lahan.
Sosej dan Sizzle
Ini adalah ekspresi yang digunakan dalam pemasaran tentang penjualan mendesis dan bukan sosej. Ini bermakna untuk menjual faedah dan bukan ciri-ciri. (Versi lain ungkapan ini adalah untuk menjual sizzle bukan stik.)
Aces di Tempat mereka
Ia kedengaran dengan mudah kepada penonton Amerika. Jelas, ini bermakna mempunyai orang terbaik dalam peranan yang paling sesuai untuk mereka. Di U.K., ia adalah murni tulen.
Inning kesembilan
Mereka tidak bermain banyak besbol di U.K. Cricket mempunyai babak juga, tetapi ini tidak diterjemahkan. Anda mungkin mahu mengelakkan kebanyakan rujukan sukan melainkan anda seorang peminat bola sepak (sesat, bola sepak).
Bercakap Bahasa Asing
Komunikasi yang berkesan adalah kunci kepada sebarang hubungan perniagaan. Dan sementara Brits telah mengadopsi beberapa frasa Amerika, ia akan memerlukan usaha kecil di A.S. untuk membalasnya.
Semak stumper ini yang banyak diucapkan di U.K.:
Membuang Spanner dalam Kerja
Untuk benar-benar memahami makna ini, ia membantu untuk mengetahui bahawa sepana adalah perengkuh.
Chuffed to Bits
Sekiranya rakan kongsi perniagaan anda memberitahu anda bahawa mereka telah mengecilkan bit, bawa ia sebagai pujian. Ini bermakna mereka gembira.
Lihat infographic penuh dari Foothold America yang menonjolkan frasa perniagaan Amerika yang unik yang membingungkan Brits:
Foto bendera melalui Shutterstock
1