Hilang dalam terjemahan? Frasa Perniagaan Unik Amerika ini Baffle the British (INFOGRAPHIC)

Isi kandungan:

Anonim

Pejabat Maya membawa semua orang dari seluruh pelusuk dunia. Dan ia mencipta mimpi ngeri bahasa - walaupun ketika orang berbicara bahasa yang sama.

Sekiranya anda telah bekerjasama dengan beberapa freelancer atau mempunyai pelanggan yang tinggal di U.K., anda mungkin telah mengalami fenomena ini. Anda mempunyai perbualan biasa dan tiba-tiba Brit pada hujung yang lain tidak tahu apa yang anda katakan. Ini melangkaui menggantikan Zs dengan Ss atau ejaan COLOR dengan U.

$config[code] not found

Ternyata, terdapat banyak frasa dan kata dalam bahasa Inggeris Amerika yang tidak diterjemahkan ke Bahasa Inggeris Inggeris. Ini adalah frasa yang digunakan oleh orang Amerika dalam perniagaan setiap hari - mungkin sedikit terlalu banyak - tetapi benar-benar asing kepada kawan-kawan kita di sana.

Dalam blog yang ditulis oleh Kerry Noonan di laman web Foothold America, dia berkata, "Satu perkara yang menjadi lebih besar di pejabat UK, kekerapan yang kita dengar ungkapan Americanism yang dituturkan oleh rakan-rakan British."

Dia terus berkata, "Ramai daripada kita menggunakannya tanpa apa-apa menyedari (ia menyedari untuk versi Amerika) bahawa mereka mempunyai asal-usul di seluruh kolam. "

Mungkin beberapa saat sebelum kita mula mengamalkan lebih banyak perniagaan British di Amerika. Jangan mengharapkan untuk mendengar orang yang mengadu tentang beratur di bank pada bila-bila masa tidak lama lagi. Tetapi ia kelihatan bahawa British menangkap cara rakan-rakan perniagaan Amerika bercakap.

Frasa Perniagaan Amerika

Berikut adalah contoh puzzler yang mempunyai Brits melakukan carian untuk mengetahui apa yang dikatakan oleh rakan-rakan Amerika mereka …

Mendidih katak

Rupa-rupanya ini adalah makna ungkapan Amerika, seni mengurus peralihan yang lancar, sehingga tidak disedari. Analog katak berasal dari cerita rakyat yang katak melompat keluar dari air panas, tetapi tidak melakukan apa-apa jika air dipanaskan perlahan-lahan.

Sosej dan Sizzle

Ini adalah ekspresi yang digunakan dalam pemasaran tentang penjualan mendesis dan bukan sosej. Ini bermakna untuk menjual faedah dan bukan ciri-ciri. (Versi lain ungkapan ini adalah untuk menjual sizzle bukan stik.)

$config[code] not found

Aces di Tempat mereka

Ia kedengaran dengan mudah kepada penonton Amerika. Jelas, ini bermakna mempunyai orang terbaik dalam peranan yang paling sesuai untuk mereka. Di U.K., ia adalah murni tulen.

Inning kesembilan

Mereka tidak bermain banyak besbol di U.K. Cricket mempunyai babak juga, tetapi ini tidak diterjemahkan. Anda mungkin mahu mengelakkan kebanyakan rujukan sukan melainkan anda seorang peminat bola sepak (sesat, bola sepak).

Bercakap Bahasa Asing

Komunikasi yang berkesan adalah kunci kepada sebarang hubungan perniagaan. Dan sementara Brits telah mengadopsi beberapa frasa Amerika, ia akan memerlukan usaha kecil di A.S. untuk membalasnya.

Semak stumper ini yang banyak diucapkan di U.K.:

Membuang Spanner dalam Kerja

Untuk benar-benar memahami makna ini, ia membantu untuk mengetahui bahawa sepana adalah perengkuh.

Chuffed to Bits

Sekiranya rakan kongsi perniagaan anda memberitahu anda bahawa mereka telah mengecilkan bit, bawa ia sebagai pujian. Ini bermakna mereka gembira.

Lihat infographic penuh dari Foothold America yang menonjolkan frasa perniagaan Amerika yang unik yang membingungkan Brits:

Foto bendera melalui Shutterstock

1