Peranan dan Kewajipan Penterjemah Mahkamah

Isi kandungan:

Anonim

Hak untuk percubaan yang adil adalah salah satu landasan sistem perundangan Amerika, tetapi kadang-kadang menyediakan satu dapat rumit. Banyak ketibaan baru ke negara ini tidak dapat memahami bahasa Inggeris, dan tidak boleh dibicarakan secara adil melainkan jika menafsirkan perkhidmatan disediakan. Sekiranya anda seorang yang berpendidikan dengan bahasa Inggeris yang kuat dan satu bahasa yang lain, anda boleh memperoleh pendapatan sepenuh atau sambilan yang sihat sebagai jurubahasa mahkamah.

$config[code] not found

Kemahiran Asas

Pengetahuan pribumi atau bahasa asli dalam bahasa Inggeris dan satu bahasa lain adalah syarat yang paling asas untuk penerjemah pengadilan. Kelancaran perbualan hanya titik permulaan, kerana penterjemah dan penterjemah pengadilan juga harus memahami sistem pengadilan dan perbendaharaan kata mereka. Penterjemah mesti mempunyai kemahiran untuk mentafsir mental antara Bahasa Inggeris yang dituturkan di mahkamah dan bahasa yang diperlukan, sama ada secara serentak atau sebagai penceramah yang lain menjeda. Jurubahasa juga mesti menyediakan terjemahan penglihatan, membaca dokumen dalam bahasa Inggeris dan serentak bercakap kandungan mereka dalam bahasa kedua.

The Duties

Peranan utama jurubahasa mahkamah adalah untuk menyediakan terjemahan yang tepat dan tidak berat sebelah yang menangkap makna harfiah ucapan setiap orang. Adalah penting untuk tidak menjelaskan atau memperluaskan apa-apa yang dikatakan dalam bahasa yang sama, kerana jika anda melakukan risiko memperkenalkan ketidakakuratan dan berpotensi mengubah kursus percubaan. Untuk mengelakkan sebarang risiko atau penampilan berat sebelah, anda harus mengelak daripada menghubungi mana-mana pihak yang terlibat dalam kes tersebut. Sekiranya anda mempunyai sebarang perhubungan terdahulu dengan seseorang yang terlibat dalam kes itu, atau mana-mana konflik kepentingan yang dianggap, anda perlu mendedahkannya dan menarik diri anda sendiri. Anda juga perlu mematuhi kerahsiaan apabila kerja tafsiran anda memberi anda akses kepada maklumat istimewa.

Video Hari Ini

Dibawa kepada kamu oleh Sapling Dibawa kepada kamu oleh Sapling

Latihan dan Persijilan

Dalam kebanyakan bidang kuasa, penerjemah dan penterjemah profesional dikehendaki memiliki ijazah sarjana muda. Tiada majoriti khusus diperlukan, tetapi jurubahasa memerlukan kemahiran perbendaharaan kata yang kuat yang biasanya datang dengan pendidikan. Anda biasanya perlu menghadiri kelas orientasi, lulus peperiksaan lisan dan lisan, dan menjalani pemeriksaan rekod jenayah sebelum anda boleh diterima sebagai jurubahasa mahkamah. Persatuan Jurubahasa dan Jurubahasa Kehakiman Negara (NAJIT), Konsortium untuk Akses Bahasa di Mahkamah dan Pendaftar Penafsir untuk Orang Pekak semua menawarkan pensijilan dalam tafsiran undang-undang. Mahkamah Persekutuan mempunyai proses pensijilan yang ketat untuk penterjemah bahasa Sepanyol-Inggeris.

Kerjaya

Permintaan untuk jurubahasa dan penerjemah adalah tinggi, dan tidak akan hilang pada bila-bila masa tidak lama lagi. Biro Statistik Buruh A.S. menjangka pertumbuhan pekerjaan sebanyak 42 peratus untuk penerjemah dan jurubahasa antara 2010 dan 2020, tiga kali ganda bagi semua pekerjaan. Prospek pekerjaan spesifik anda bergantung pada tempat anda tinggal, dan bahasa mana yang dapat anda tafsirkan. Jurubahasa bahasa Sepanyol diperlukan di kebanyakan kawasan, tetapi permintaan untuk bahasa seperti Farsi atau Vietnam mungkin bersifat sporadis. Apabila anda bekerja, gaji adalah baik. Laman web NAJIT melaporkan kadar $ 376 per hari untuk jurubahasa bersertifikat pada tahun 2008, dan $ 181 untuk jurubahasa yang tidak disahkan.